top of page

Переклади з ідишу Ігоря Шуба

 

Колискова Бабиному Яру - Овсій Дриз 

 

Я би прив'язала колиску до балки

І тебе гойдала би, ангеле мій Янкель.

Спалахнула хата й горіла без зупинку.

Нема де баюкати тепер тебе, синку.

 

Я би причепила колиску до стелі,

Співала б і гойдала донечку Елю.

Смолоскипом  хата до ранку палала

А з нею згоріли всі бебехи, що мала. 

 

Я відріжу коси. Думкою себе тішу,

Що на довгих косах колиску підвішу.

Та кого баюкати? Де мої діти?

Одна я лишилася на всім білім світі. 

 

Буду я по світу матерів аукати.

Приходьте,  матусі, плакати й баюкати. 

Заспіваймо з вами, як колись, ми знову

Бабиному яру пісню колискову.


 

Трубадур - Іцик Мангер

 

Я – трубадур, повія і вітер…

Нічний ліхтар нам тьмяно світить.

Махаємо йому на прощання хустками.

Ти наше нещастя. Прапор, що з  нами

Пробач назавжди. Ми підемо –троє нас стало,

Раніше, ніж у полі квіти зів'януть,

Ніж ліс зашумить листям опалим.

 

Я – трубадур, повія і вітер,

У підвалах красу ми творили.

Тепер ми змучені. Нас втомила  

Наша власна вага, зірки і пісні.

Прийдемо в мовчання світ– похмурий й  тісний –

Раніше, ніж жито косити почнуть,

Раніше, ніж в полі квіти помруть.

 

І, можливо, самотньо у ваших кутках 

Ми встанемо у вересневих ночах

Іконами блідими і німими.

Змусимо згадати, як нас звали

І те, що наші життя зів'яли

Раніше, ніж жито косити починали,

Ніж ліс зашумів листям опалим.

 

Погляд ваш раптом роздивиться в тінях,

Зірки, що колись  яскраво палали,

Ледь чутний шепіт стане вам зрозумілим.

В  жаху ви опинитесь на колінах

За тих, чиї життя так рано зів'яли,

Хто з вітром пішов, з повією, зі мною –

Раніше, ніж в полі квіти відцвітали,

Ніж ліс зашумів листям опалим.

  • YouTube
  • Facebook
bottom of page