
Переклади з ідишу Ігоря Шуба
Колискова Бабиному Яру - Овсій Дриз
Я би прив'язала колиску до балки
І тебе гойдала би, ангеле мій Янкель.
Спалахнула хата й горіла без зупинку.
Нема де баюкати тепер тебе, синку.
Я би причепила колиску до стелі,
Співала б і гойдала донечку Елю.
Смолоскипом хата до ранку палала
А з нею згоріли всі бебехи, що мала.
Я відріжу коси. Думкою себе тішу,
Що на довгих косах колиску підвішу.
Та кого баюкати? Де мої діти?
Одна я лишилася на всім білім світі.
Буду я по світу матерів аукати.
Приходьте, матусі, плакати й баюкати.
Заспіваймо з вами, як колись, ми знову
Бабиному яру пісню колискову.
Трубадур - Іцик Мангер
Я – трубадур, повія і вітер…
Нічний ліхтар нам тьмяно світить.
Махаємо йому на прощання хустками.
Ти наше нещастя. Прапор, що з нами
Пробач назавжди. Ми підемо –троє нас стало,
Раніше, ніж у полі квіти зів'януть,
Ніж ліс зашумить листям опалим.
Я – трубадур, повія і вітер,
У підвалах красу ми творили.
Тепер ми змучені. Нас втомила
Наша власна вага, зірки і пісні.
Прийдемо в мовчання світ– похмурий й тісний –
Раніше, ніж жито косити почнуть,
Раніше, ніж в полі квіти помруть.
І, можливо, самотньо у ваших кутках
Ми встанемо у вересневих ночах
Іконами блідими і німими.
Змусимо згадати, як нас звали
І те, що наші життя зів'яли
Раніше, ніж жито косити починали,
Ніж ліс зашумів листям опалим.
Погляд ваш раптом роздивиться в тінях,
Зірки, що колись яскраво палали,
Ледь чутний шепіт стане вам зрозумілим.
В жаху ви опинитесь на колінах
За тих, чиї життя так рано зів'яли,
Хто з вітром пішов, з повією, зі мною –
Раніше, ніж в полі квіти відцвітали,
Ніж ліс зашумів листям опалим.





