top of page

Two Hebrew translations of John McCrae’s poem “In Flanders Fields” below. Contributed by Galit Baram - Consul General of Israel, Toronto and Western Canada.

Translatiors:

1. Ophra Opher Oren

2. Tsur Ehrlich 

 

בשדות של פלנדריה/ ג׳ון מק׳קריי

 

תרגום: עופרה עופר אורן



 

בַּשָּׂדוֹת שֶׁל פְלַנְדְרִיָה הַפְּרָגִים פּוֹרְצִים,

 

בֵּין שׁוּרוֹת סִמּוּנֵי הַצְּלָבִים הֵם צָצִים,

 

וְרַק  בָּרָקִיעַ עֶפְרוֹנִי עֲדַיִן עָף

 

בְּאֹמֶץ מְזַמֵּר וְעוֹד מֵנִיד כָּנָף

 

אַךְ רַעֲמֵי הַפִּצּוּצִים מַעֲלִימִים קוֹל צִיּוּצִים.



 

אֲנַחְנוּ הַמֵּתִים. רַק לִפְנֵי זְמַן מָה

 

עוֹד חַשְׁנוּ אֶת הַשַּׁחַר וְאֶת זֹהַר הַחַמָּה,

 

אָהַבְנוּ, נֶאֱהַבְנוּ וְעַתָּה אָנוּ שׁוֹכְבִים

 

בַּשָּׂדוֹת שֶׁל פְלַנְדְרִיָה.



 

עַתָּה אַתֶּם עִם הָאוֹיֵב הַמְשִׁיכוּ נָא לְהִלָּחֵם

 

וַאֲלֵיכֶם בְּיַד רָפָה נַשְׁלִיךְ לַפִּיד, הוּא שֶׁלָּכֶם,

 

וַעֲלֵיכֶם אוֹתוֹ לָשֵׂאת

 

אַל תִּמְעֲלוּ בְּמִי שֶׁמֵּת,

 

אַחֶרֶת לֹא נוּכַל לָנוּם גַּם אִם פְּרָגִים פּוֹרְחִים

 

בַּשָּׂדוֹת שֶׁל פְלַנְדְרִיָה.

 

לעברית: עופרה עופר אורן ©





 

בשדות פלנדריה / ג'ון מק'קְרַיי

 

תרגום: צור ארליך

 

בִּשְׂדוֹת פְלַנְדְרִיָה הַצְּלָבִים פָּמוֹט

 

לִפְרִיחַת פְּרָגִים, שַׁלְהָבוֹת חַמּוֹת

 

אֲדֻמּוֹת פּוֹרְעוֹת עַל קִבְרֵי עֲרַאי –

 

עֵת מֵעָל יָחוֹגוּ בְּרֶנֶן מַאי

 

עֶפְרוֹנִים חֵרְשֵׁי יְרִיּוֹת הוֹלְמוֹת.



 

הַמֵּתִים – אֲנַחְנוּ. אֲבָל יְמוֹת

 

הַחַיִּים בְּטַל אַהֲבוֹת תַּמּוֹת

 

עוֹד בּוֹרְקִים עָלַי וְעַל פְּנֵי רֵעַי

 

בִּשְׂדוֹת פְלַנְדְרִיָה.



 

בְּיָדֵינוּ אֵלּוּ הַדּוֹמְמוֹת

 

נַנְחִילְכֶם לַפִּיד שֶׁאָסוּר לִשְׁמֹט:

 

שְׂאוּ אוֹתוֹ לַקְּרָב. הוּא שְׁבוּעָה וְשַׁי.

 

אִם תָּפֵרוּ זֹאת, הַפְּרָגִים עֵדַי

 

שֶׁנָּקוּם מִתַּחַת אָדְמָם הַחַי

 

בִּשְׂדוֹת פְלַנְדְרִיָה.

bottom of page