In Flanders Fields is often called "the most Canadian poem". 

It was written during the First World War by Canadian physician Lieutenant-Colonel John McCrae. He was inspired to write it after presiding over the funeral of a friend who died in the Second Battle of Ypres. Its references to the red poppies that grew over the graves of fallen soldiers resulted in the remembrance poppy becoming one of the world's most recognized memorial symbols for soldiers who have died in conflict.

See below the original of the poem as well as translations to different languages of Canadian Cultural Mosaic.

Some of the translations below have been created especially for the EtCetera multicultural literature project.

The big event "In Flanders Fields" will happen on November 9th at Fort York National Historic Site: poets from various ethnic communities present this poem, translated by each 

poet to their respective native languages.

Check EtCetera schedule on the main page.

 

In Flanders Fields 

John McCrae 

 

In Flanders fields the poppies blow

 Between the crosses, row on row,

 That mark our place; and in the sky

 The larks, still bravely singing, fly

 Scarce heard amid the guns below.

 

We are the Dead. Short days ago

 We lived, felt dawn, saw sunset glow,

 Loved and were loved, and now we lie

 In Flanders fields.

 

Take up our quarrel with the foe:

 To you from failing hands we throw

 The torch; be yours to hold it high.

 If ye break faith with us who die

 We shall not sleep, though poppies grow

 In Flanders fields.

 

Translations

Albanian – translated by Aneta Xhiku, contributed by Miranda Basha and Bujar Sinoimeri

Bashkir -  translated by Bulat Akhtyamov, Zulfiya Gayfullina, Nizam Iskhakov

Belarusian - translated by Mikhail Kenka, contributed by Violetta Kovaleva

Bengali - translated by Madhuparna Gupta

Catalan - translated by Isidor Marí, contributed by Judith Cohen

Chinese -  translated by Anna Yin

French - translated by Guy Laffaille, contributed by Judith Cohen

Georgian -  translated by Koba Chumburidze

German - translated by Madhuparna Gupta

Hebrew - translated by Ophra Opher Oren, Tsur Ehrlich. Contributed by Galit Baram - Consul General of Israel

Italian - translated by Margarita Feliciano

Ladino - translated by Rachel Amado Bortnick and Daisy Sedaca Braverman, contributed by Judith Cohen

Macedonian - translated by Dragi Stojkovski. Contributed by Vasil Yancoff.

Russian – translated by Vita Shtivelman

Tatar - translated by Adel Badretdinov, Ramziya Kamalova and Yoldyz

  • YouTube Social  Icon
  • Facebook Social Icon
  • Twitter Social Icon