In Flanders Fields is often called "the most Canadian poem". It was

written during the First World War by Canadian physician Lieutenant-Colonel John McCrae. He was inspired to write it after presiding over the funeral of a friend who died in the Second Battle of Ypres. Its references to the red poppies that grew over the graves of fallen soldiers resulted in the remembrance poppy becoming one of the world's most recognized memorial symbols for soldiers who have died in conflict.


See below the original of the poem as well as translations to different languages of the Canadian Cultural Mosaic. Some of the translations below have been created especially for the EtCetera multicultural literature project.


The big event "In Flanders Fields" happened on November 9th, 2019 at Fort York National Historic Site: poets from various ethnic communities presented this poem, translated by each poet to their respective native languages. Two general consuls honored the project: Kirill Mikhaylov (Russia) and Galit Baram (Israel). Check out media tab and EtCetera youtube channel.


This is only the beginning of the project - join it and work with us to get more translations and involve more communities!


In Flanders Fields 

                                                                                     John McCrae 


In Flanders fields the poppies blow

 Between the crosses, row on row,

 That mark our place; and in the sky

 The larks, still bravely singing, fly

 Scarce heard amid the guns below.


We are the Dead. Short days ago

 We lived, felt dawn, saw sunset glow,

 Loved and were loved, and now we lie

 In Flanders fields.


Take up our quarrel with the foe:

 To you from failing hands we throw

 The torch; be yours to hold it high.

 If ye break faith with us who die

 We shall not sleep, though poppies grow

 In Flanders fields.



Albanian - translated by Aneta Xhiku, contributed by Miranda Basha and Bujar Sinoimeri

Armenian - translated by Simon Tovmassian

Azerbaijani - translated by Shahrun Suleymanova. Contributed by Leyla Begim and Valida Guseinova

Bashkir -  translated by Bulat Akhtyamov, Zulfiya Gayfullina, Nizam Iskhakov

Belarusian - translated by Mikhail Kenka, contributed by Violetta Kovaleva

Bengali - translated by Madhuparna Gupta

Catalan - translated by Isidor Marí, contributed by Judith Cohen

Chinese -  translated by Anna Yin

French - translated by Guy Laffaille, contributed by Judith Cohen

Georgian -  translated by Koba Chumburidze

German - translated by Madhuparna Gupta

Hebrew - translated by Ophra Opher Oren, Tsur Ehrlich. Contributed by Galit Baram - Consul General of Israel

Italian - translated by Margarita Feliciano

Japanese - translator unknown. Contributed by Natasha Abramova

Kabardian - translated by Murat Temir, contributed by Victor Fet

Khanty - translated by Andrey Kaksin, contributed by Victor Fet

Kyrgyz - translated by Aida Egemberdieva, contributed by Victor Fet

Ladino - translated by Rachel Amado Bortnick and Daisy Sedaca Braverman, contributed by Judith Cohen

Macedonian - translated by Dragi Stojkovski. Contributed by Vasil Yancoff.

Polish - translated by Alicja Bakalarski

Russian - translated by Vita Shtivelman

Spanish - translated by Sergei Obolenski

Shor - translated by Liubov’ Arbacakova, contributed by Victor Fet

Tabasaran - translated by Elmira Ashurbekova. Contributed by Miyasat Muslimova.

Tatar - translated by Adel Badretdinov, Ramziya Kamalova and Yoldyz

Ukrainian - translated by Alexander Soypher

  • YouTube
  • Facebook
  • Twitter